Webart Mocne artykuły webowe

1lis/11Off

O Tłumaczeniach dla tłumaczy

Laikom wydaje się, że umiejętności tłumacza to znajomość języka obcego i to wystarcza. Niestety rzadko się zdarza, że do tłumaczenia otrzymujemy list do cioci z pozdrowieniami z wakacji. Przeważnie do tłumaczenia zleca się poważne dokumenty prawne lub dokumentacje techniczne, medyczne lub finansowe, a najgorszym tłumaczem takich dokumentów bywa tłumacz. Bowiem tłumacz jak dziennikarz, zna się na niczym, amądrzy na każdy temat. Tłumacz musi przede wszystkim rozumieć temat. Jeżeli nie zna jakiegoś pojęcia powinien poszukać w Wikipedii. Jeżeli nie rozumie artykułu w Wikipedii, powinien natychmiast zrezygnować ze zlecenia. Tłumacz z magisterium nie może tłumaczyć tekstu o formalizmie Hamiltona-Jacobiego. Z tekstem prawnym jest jeszcze gorzej, bo gdy tłumacz natknie się zagadnienia matematyki wyższej, przynajmniej z miejsca jest świadom, że nic nie wie. Gdy natknie się na tekst prawny to dzięki temu, że terminologia prawna jest ukryta za nazwami ignorantem, bo nawet nie zdaje sobie sprawy z tego, że nic nie rozumie z tekstu, który wydaje mu się do pojęcia.

Podobne artykuły:

Posted by biurotluma

Komentarze (0) Trackbacks (0)

Przepraszam, dodawanie komentarzy zablokowane.

Trackbacks are disabled.